解釋你的語感!補充資訊的字大有不同,誰最不可或缺?

而要從學習上得到成就感,我覺得最大的因素之一就是學以致用。當我們要說一個「法國的英文老師」會說 “a French English teacher”,而非 “an English French teacher”。你有沒有想過為什麼呢?

解釋你的語感!補充資訊的字大有不同,誰最不可或缺?

文:李翊瑄(國立陽明交通大學外國語文學系)

 

大三上學期的時候,我修了廖秀真教授開的句法學,課程中我除了學到如何有系統地剖析句子結構,還學到邏輯推論、證明那些推論的概念,例如句子中哪些位置只能放名詞、形容詞、介系詞等等,而這些種種,更進一步地證明詞性的存在。雖然這些觀念有點抽象,但是我照著課本的邏輯脈絡走,讓我不僅學習到作者的思考模式,也發展我的獨立思考能力。

而要從學習上得到成就感,我覺得最大的因素之一就是學以致用。當我們要說一個「法國的英文老師」會說 “a French English teacher”,而非 “an English French teacher”。你有沒有想過為什麼呢?

有人覺得這個單純是靠直覺。然而句法學就是用一套規則去解釋那些說不清的人類直覺和語感,而且這些規則將非常巧妙地適用於每個語言。我們可以再觀察上述的例子。

  • “a French English teacher” 說的是一位法籍的英文老師,一名教英文的老師且他是法國來的。

  • “an English French teacher”說的是一位英籍的法文老師,一名教法文的老師且他從英國來的。

相同的,中文裡「法籍的英文老師」說的是一名教英文的老師且他是法國人;而「英籍的法文老師」說的是一名教法文的老師且他是英國人。

 

在 “a French English teacher” 當中 “teacher” 是整個詞組最重要的元素,刪掉 “teacher” 這個詞組便完全不成立,也不知道這個詞想要表達的是什麼,更何況 “a French English teacher”是一個名詞片語(noun phrase),名詞在片語當中當然不可或缺,而這樣的概念就是「核心字」(head)。就像 “a tall boy" 中 “boy” 是整個詞組的核心字,而「跑得快」中的「跑」是整個詞組的核心字。

 

一說到「老師」,我們大部分都會先想到教什麼科目,由此可得「老師」會讓人聯想到「教」,整個詞組的重心會放在「教」,而教什麼樣的科目便會成為這個詞組的必要資訊,也就是說老師的國籍對讀者來說比他教什麼樣的科目還不重要。

此外,我們可以發現不論是中文還是英文,教的科目會最靠近核心字(也就是「老師」),而國籍會離核心字(老師)較遠。這證明了帶有不同補充成分的字詞和核心字的距離有規則,而此規則是跨語言的共同機制,也就是說不論是哪一種語言,都會看到這個現象。

 

我們再更進一步用句法學上的觀念解釋,語言中的帶有訊息補充成分的字詞可以分為 Complement(補足語)與 Adjunct(附加語)。以下我們將仔細看看兩種句子內的Complement和Adjunct:

(1)  He killed Bill.

(Complement: “Bill”; Adjunct: 無)

(2)  He killed Bill at school.

(Complement: “Bill”; Adjunct: “at school”)

 

在 (1) 中,“Bill” 是 "kill" 這個核心字的必要補充資訊,因為 “kill” 後面一定要加一個對象,否則句子不成立,如句子 “He killed” 是一個不合文法的句子。而這種至關重要的補充成分字詞,在句法學上稱作 Complement

 

在 (2) 中,“at school” 是 “kill” 這個核心字的附加補充資訊,少了它整個句子還是可以正常運作,如句子 “He killed you” 是合於文法的。這種附加的補充成分字詞就叫 Adjuncts

 

Complements 是負責必要的補充資訊,Adjuncts 是負責附加的補充資訊。也就是說,Complementes 比 Adjuncts 更不可或缺。句子一旦拿掉 Complements 便高機率不成立。而反之,拿掉 Adjuncts,句子還可成立。我們可以再看多一些例子。

 

  • 合於文法的句子:

(3)  She loves me.

(Complement: “me”; Adjunct: 無)

(4)  She loves me deeply.

(Complement: “me”; Adjunct: “deeply”)

 

  • 不合文法的句子:

(5)  She loves deeply.

(Complement: x; Adjunct: “deeply”)

(6)  She loves.

(Complement: 無; Adjunct: 無)

 

我們知道,“love” 後面一定要有個對象,句子才通順,否則會像句子 (5) 和 (6),寫出不合文法的句子。由 (3) 至 (6) 可以驗證Complement 比 Adjunct 重要,而 Complement 帶的意思和核心字高度相關。例如 “kill” 和 “love” 後面都需要接一個對象,而那個對象就是 Complement.

 

此外,句子 (2) “He killed Bill at school.” 中看到, Complements (“Bill”) 明顯比 Adjunct (“at school”) 離核心字 (“kill”) 更靠近。

我們還可以從句子 (4) “She loves me deeply.” 也可看到 Complement (“me”) 比 Adjunct (“deeply”) 離核心字 (“love”) 近。

這表示詞序上,Complement 會比 Adjunct 還要靠近核心字。而這也對應到 “a French English teacher” 的例子。表達他教的科目的訊息(即詞組中的 “English”)會離核心字 (teacher) 比較近,至於老師的國籍(上方詞組中的 “French”)屬於附加的補充資訊,離核心字(teacher) 比較遠。

 

我認為這些觀念可以讓你以後在閱讀英文句子的時候,把附加或是比較不重要的資訊刪除,讓你更快速抓住句子的大意,或是讓你在撰寫文章更能按照人類的閱讀習慣,吸引注意力。最重要的是,可以用科學的方式解釋我們說不清的語感和對於語言的直覺。

 

作者介紹

陽明交通大學外國語文系

陽明交通大學外國語文系

國立陽明交通大學向以理工、醫學及管理見長,有鑒於科技的發展宜導以人文的關懷、博雅的精神,而資訊的流通則取決於語文的運用,因此於民國八十三年八月成立外國語文學系。

本系發展著重人文與科技之深層多元整合,以本系文學、語言學之厚實知識素養為底,再廣納本校資訊理工、管理、醫學以及其他人社領域等豐厚資源,創造多元與融合的學術環境,開拓具前瞻性及整合性之研究與學習,以培養兼具系統性思考及人本軟實力的學生,使其成為兼具在地及國際性多層次觀點與分析批判能力的未來領導者。

在研究所的規劃上,語言學方面主要是結合理論與實踐,特別重視學生在基本語言分析及獨立思考能力上的訓練。除語言各層面的結構研究外,本系也尋求在跨領域如計算機與語言的結合及語言介面上之研究 (如句法語意介面研究)能有所突破,並以台灣的語言出發,呈現出台灣語言(台灣閩南語、台灣華語、南島語)多樣性,融入社會觀察,如自閉語者聲學、聽障相關研究、社會語音學研究以及台灣語言的音變等。

相關文章

<< 上一篇 下一篇 >>